Brev skrivna av Ulrika Eleonora, född Falkenberg, till maken Carl-Gustaf Spens

 

I avskriften har inga delar av breven utelämnats.

 

Lördag morgon [odaterat]

 

God morgon Min Bästa Vän, lilla Carl är mycket tranquilare idag, så att med Guds hjelp tror jag han denna gången undviker torsken, jag kommer ner ifrån min vanliga morgon Visite och uti Salen hade jag ett samtal med Öberg, som bad mig sända dig dessa papper, hvarutaf du något kan dömma huru han uträttat sin Commission, hans tilläggningar voro att Biörkhandeln tyckte han vara förmånlig och har således gifvit på handeln det jag gaf honom, han tror äfven att man kan få så mycket Biörk man vill till det priset, men vad parken beträffar tyckte han att priset var så drygt att endast hans Nåd bör utlåta sig om det bär sig, sköna granar var där till fångs så tiocka att han knapt med armarna kunde omfamna dem, han har mätit stället och det var 400 famnar uti längden och 200 famnar uti fyrkant [?], men han klådde sig bakom örat öfver att det blir drygt att hemföra på enbetslass [med en dragare ?], han tillika med mig önskar din hemkomst (för olika interesse, likvist) angående denna handel likvist om intet du hemkommer nästa vecka och att den skall blifva utaf torde Öberg få veta några ord, emedan ägaren till skogen skall inom 14 dagar resa till Stockholm och dessförinnan bör det då vara afgiort, summa han tyckte nog om parken men hans ord var att priset borde afdragas något, annars bad han mig påminna om att nästa onsdag skall mantalspenningarna betalas efter pålysning, och frågar jag således om hans Nåd du vill att jag skall betala, det till innan din ankomst och då lämna ut de tillhörande papperena eller om det intet kan dröjas med till din hemkomst, Öberg säger sig i alla fall få lof att dit resa för till att emottaga penningar för plogning i vintras,

Nu på stunden kom forsbeck från Höya med svar att din mor Gud vare lof mår tämmeligen bra, hon har låtit säga det hon i natt har sofvit bra sedan hon trodde dig vara väl framkommen, jag påminte om Chinan hvilket var rätt välkommet äfven frågte jag om hon hade något att befalla dig, och då svarades att hon önskade dig alt godt, men ville ey besvära dig med flera Commissioner änn hon munteligen gifvit dig, alt detta bevisar Gud vare lof att hon är bra, och contribuerar intet litet att tranquilera mig under din frånvaro, jag instämmer nu med henne att af alt hierta önska dig alt godt, befallande dig uti den allsmägtigas beskydd, samt önskar dig alt måtte väl slutas, om Måndag skall du få veta mera härifrån, Gud låte mig om tisdag få goda tidningar, hälsa alla de mina i Stockholm, bed A C ey tycka illa vara om jag ey skrifver henne till emedan hon genom dig kan få tidningar härifrån, Adieu nu min Aldra Bästa Vän, nu innesluter jag mig och mina ro docker [?] uti din Vänskap och förblifver uti mitt sista det jag lofvat den 27 juli -89 [vigseln]

 

 

 

 

 

Måndags afton kl 6 [odaterat]

 

Tro ey min lilla Vän att jag är blifven galen fast apparencerna äro emot mig uti detta Brefs innehåll, men jag skall upplösa dig gåtan, i går efter ditt Brefs ankomst vardt jag så confus, och bedröfvad att jag genast funderade ut ett Buds utsändande, men i natt har jag tämmeligen imiteradt dig då du är orolig, och hafvit 100 speculationer för mig, sluteligen kom jag ihog jag intet vant min förnämsta bud med hans utsändande , emedan jag nästan kunne sjelf vara så fort på Höya som skepparn tilbakars, och som du efter mitt sista bref kan se att jag är färdig till alt vad du deciderar fant jag dennas sjuts betalning onödig, men du kan ej tro med vad fruktan och impatience jag väntar Ditt annoncerade buds ankomst

I dag har Hjertberg skrifvit Lindberg med en resande till Telie att genast förfoga sig hit utan att vänta på hästar, således kommer han väl utan tvifvel i morgon uti god tid, och om då intet ledsamt förhinder förfaller, hvilket den högste mig nådeligen bevare, så är väl nu min dessein vara uti dina armar om onsdag aldra sist torsdag afton, Gud gifve jag dig aldrig quitterat , uti denna omständighet, om något händer blir det mig en evig reproche, Gud bevare dig och Barnen och gif dig all den lindring ditt ömma hierta behöfver,

Dina commissioner skola blifva riktigt uträttade, Hjertberg har uti afvagtan af ditt bud redan fådt permission tils Lördagen, skepparn och gossen fölier med mig, Lindberg får vi väl något råd före, i afton äro Mörnrarna och Wattrangens här, och i morgon äro vi samteligen hos Riks Drotsen, hvilka soupéer passa sig rätt illa ty nu behöfde jag att få vara ensamma med dem för hvilka jag inkommit, det värsta af alt är att jag förutser att jag kommer sent ut om onsdag morgon i fall det blir min resedag men jag skall biuda till hvad jag kan, ty min längtan att komma tilbakars till min andra hälft är likaså häftig som min vänskap oryggelig

 

 

 

 

 

Stockholm le 6 fevrier 1793

 

Gud välsigne och Bevare dig och Barnena uti alla edra Lifsdagar är min ständeliga bön, men mitt lilla hierta dölg ey för mig huru tillståndet är på Salnecke och Höya, jag längtar oändeligen efter Söndagsposten. Min resa gick önskeligen väl jag hitkom kl straxt efter 7 oändeligen välkommen, hästarna stod bra ut, vi pauserade som oftast, Presidenten tyckte i början att jag åkte så smått att jag ey skulle hinna fram men då jag lofvade det skulle bli min affaire var de rätt nöjda tyckte jag med mitt resesällskap, emedan han fick skryta med sina hästars och sin kusks vigilance samt med en stor anrättning till matsäck sådan som till en Rom Resa, ännu hafver jag ey sedt dem, men i morgon efter Billettens innehåll väntar jag att åtminstone höra utaf penningarna

Vid Järva tände vi upp facklan, det tilsvar hjelpelig dager, föret var efter väntan närmast staden bara smuts, dock likväl så mycket isgata att jag tror denna frostnatt giort fyllest förbättring, Adieu nu mitt lilla hierta i morgon bittida skall jag fulfölia, detta är skrifvit men som Mamma nu sofver middag, Gud hielpe henne uti Guds Namn, Gud nåde oss för våra Gummor, du har varit för hederlig uti hela ditt upförande uti denna saken, dig förutan hade jag vist intet hitkommit och det nöjet min hitkomst tycktes förorsaka bör lindra den saknad jag bär inom mig att ey vara hos mina 3 hiertan

D 7 om Morgon kl 6

Medan det är tyst uti huset vill jag hälsa god morgon på mitt aldra Bästa vid Salnecke, Gud uppehålle eder samteligen vid hälsan, efter jag vet att du vill kiänna minsta anecdote som mig angår skall jag begynna med min hitkomst, då jag upkom uti Salen var Pappa ey ännu ingången från sin sida, efter hans post just då slutades,

Jag såg att jag var oväntad men oändeligen välkommen, och hade varit det ändå mer om dju varit med, jag frågade huru det då var med Mamma, jo bra nog, det fattas henne endast Courage sade han, jag bad honom då först annoncera mitt förbuds ankomst, i början tyckte han den pracaution vara öfverflödig men efter vanligheten biföll och jag gick först hit upp uti Rummen och stälde litet i ordning, Melker och A.C. sade det var väl jag ey straxt inkom ty alt frapperar, jag hade likvist den glädjen komma uti en glad môment,

Mamma är fasli aftagen neml mager hvilket jag hoppas vara godt tecken, hon tvingar sig att vara glad, men är för svag att rätt deltaga uti något, dock kramade hon mig af hiertat då jag kom och i går aftons var Pappa hos Wattrangens, när vi gick till Bords tog hon mig under armen och sade , du var för beskedlig min lilla Ulla som ville komma och hälsa på mig, jag sade Mamma kunne väl aldrig sätta ifråga att icke jag det ville, min önskan har varit mina omständigheter hade det tillåtit mig förut, samt att jag kunnat hafvit Barnena med, ja Gud gifve det, svarade hon så hade jag längre fådt rådt [!] om dig; med ett ord hennes tilstånd är mera ynkligt för sensibla hiertan att se änn att det är något besynnerligt, minnet är det enda som mycket aftagit, och frågar om samma minut det som nyss besvarades, afhör Conversation men tager gali [?] sens derutaf men då man med mycken sacktmodighet rättar det och sedan låter det falla ser hon lika nögd ut, men hennes Phisionomie marquerar en som lider och vill dölia att hon kiänner att det fattas henne något, är blifvenComplaisant, i synnerhet för Pappa som deråt är uti 4de Gräset [?] , med oändelig glädie finner jag likvist att detta ey synnerligen tagit på honom, Lagerfeldts mistning kostade faslig på dem båda, i synnerhet på Mamma

Annars är lefvnadsättet aldeles förändradt här uti huset, så snart A.C. druckit thé om morgon går hon ner till Mamma och blir der tils kl 1 då Mamma klär sig, på det sättet tilbragte vi vår gårdags förmiddag, humeuret var lika med dagen förut tils kl half ett då hon började promenera på Golfvet, satte sig sedan uti en stol att luta hufvudet, jag såg straxt var kl var slagen, men tordes ingenting säga, emedan hon samma dag jag kom sagt till A.C. jag hoppas du ingenting nämnt till Salnecke, ty det bara Chagrinerar dem mer frånvarande hvilket är stor synd,

A.C. och jag då kl var 1 gick vi upp för vår toilette, men då moster Ulla vände om att taga sin kappa satt Mamma och Gret, och sade i dag tror jag att jag blir uti min Kammare, som motsägelse ey dåger [duger] sades ingenting derom, och när vi nedkom till smörgås Bordet  gick hon inn uti sin Kammare och sade farväl med eder, det ordet är alltid Signalen, vi gick ut och åt och då vi inkom sade hon om jag får sofva blir jag väl bättre, hvilket Gud vare lof hände fast hon orkade ingen emmottaga, kl 6 kom Morbror, lika vänlig och fåfäng uti sina Discourser, mycket förundrad att se mig, men hans höghet berömde mig derföre, för öfvrigt är han sig mycket lik, min [e.g. ’hans’] ambition växer dagligen, nu är han kallad till Cantzler uti Åbo Academie, om hvilken kallelse han yttrade sig lika som när han blef Gouverneur hos Printzen, sade att om han vetat af detta förut hade han visst undanbedt sig, emedan det giorde Jalousie hvilket han kunnat tegat med ty Mamma fruktar ändå att Jalousie skall störta honom, men hans humeur är ey att väga ord, denna gången tycktes det ey giöra mycken uppmärksamhet hos henne, bara det intet kommer efter, Gahn har hon mist förtroende till för det han frågat om Excellencen ännu bor uti Skoporten, med hans buttra röst tog hon det för en försmädelse, således är lyckligt så länge Prof. Schultz är i staden , hennes regime är China Pulfver 2 gånger om dagen, med samma blandning som din Mor, Badar hufvudet med kalt vatten, fotbad en gång uti veckan; adieu nu så länge, A.C. och moster äro uppe

Samma dag kl 1 om Middagen  

Gud vare lof tilståndet är drägligt här i dag, jag kommer hem och har giort en promenade med Mamma till Fredrikshof, humeuret är Distrait men utan hufvudvärk ännu, berömmer mig alt för min hitkomst, med ett ord talar hyggeligt, hvilket är vist en stor lindring uti denna omständighet, nu tror jag att jag fulkomligen upfylt din begiäran om utförlig beskrifvning, innan jag slutar likvist beder jag dig vara fulkomligen tranquile på min sujet, min hälsa har ingalunda lidit af resan eller bekymmer, gud låte mig endast få goda tidningar från Salnecke, A.C. är så ändrader till sin avantage så att hon förundrar mig och jag beklagar nu dubbelt hennes öde, lyckligt är den tranquuilité hon bär inom sig att fulgiort sin skyldighet

Hjertberg har jag haft samtal med angående Pappas Galla vagn och fådt till svar att han har biudit till fulgiöra din Befalning med flyttning men der er ey rum uti Pappas Vangs hus emedan W.res [Wattranges ?] vangn stod på Hötorget och W. täck slädar som qvar äro nyttiar Pappa, men han föreslår om han ey kunde få lof flytta din mors Vangn uti VangnshusetHötorget för hvilket han äfven är ansvarig, emedlertid afvaktar han nu ditt svar och Grälar ey så länge med Sandberg om någon af Pappas vangnars Bortflyttande; han bad mig äfven säga att han upburit penningarna för Vangnen af Lagman Ulner, så när som på 70 Rdr, hvilka han har löfte på att få om Lördag el. Måndag, dessa penningar har han emedlertid lämnat till Nordstrand, tillika med hyran för Rummen, Stall och Vangn hus, din Mors näml., intet bref från Grensh. är ännu kommet, Anders och hästarna må väl, din begiäran skall upfyllas, Söderberg har nu fådt en ny Bålde [böld] på samma arm, jag betalar emedlertid hans omplåstring för att ey blifva strandsatt på hvad sätt du bäst finner uti nästa vecka, Gud uppehålle både dig och de dina emedlertid, Adieu nu mitt lilla hierta jag hinner omöjligen mera, kl. är 2. Glöm ey bort att innesluta mig uti dina böner såsom jag giör nu och uti alla mina lifs dagar

Jag skall biuda till om möjeligt är hinna skrifva din Mor till uti eftermiddag, är det intet giörligtgiör min ursäkt och säg att Mamma ligger till sängs, så att jag mäst är inne hos henne eller Pappa

[i marginalen sista sidan]

Jag ligger uti Stora sängen, min jungfru på sophan uti förmaket, Moster Ulla bor inne hos A.C., Riks Drotzens hus kommer helt vist till oss under Jubel festen, Ulla Sparre frågte mig i går om det uti våra omständigheter skulle [???] mera [????], du kan väl tänka mitt svar;

Adieu Mitt Gryn

 

[i marginalen s 3]

Jag ser att det är mig omöjeligt skrifva till Höya, Mitt aldra Bästa Kräk, tyck ey illa vara deröfver, giör på bästa sätt min ursäkt, här medfölier en Clister pipa åt Barnena, Pipan sändes uti en ask, omfamna dem båda, hälsa amman, påminn både henne och Brita deras ansvar

 

 

 

 

 

Stockholm d 8 februari 1793

 

Gud välsigne dig Mitt Bästa hierta för din idée att sända mig Bud, det löfte du giorde mig att vara uppricktig på alla de Minas sujette har värkat mig en mycket tranquile natt, Gud vare lof jag mår Bra, sömnen förut har varit dräglig, men i natt sedan jag fick så goda tidningar från dig och Barnen somnade jag straxt, här är vanliga modet att ey skilias åt för änn kl slagit 11

Gud gifve Höya tidningar varit så tröstefulla som jag dem önskat, jag är ändå rädd att min lilla vän dölier för mig rätta sanningen, den connoissance jag äger om min lilla väns delicatesse stärker mig uti den tron, af ditt bref synes grant nödvändigheten att jag ey längre här blifver, Gud vare lof, i denna môment äro omständigheterna sådana att jag ey ser något annat förhinder för mig att återresa uti slutet af nästa vecka änn den regret jag naturligt vis kiänner då jag skiljes vid dig, således Min Bästa Vän hoppas jag med Guds hielp få omfamna dig innan 8 dagar , men som jag ändå suponerar du ey reser hemifrån förr änn efter tisdagen, torde jag om Måndag lika upricktigt som nu få giöra reda för härvarande stälning, och när jag finner mig kunna resa derifrån, ty var öfvertygad att jag ey dröjer här längre änn högsta nöden det behöfver; nu kommer A.C. inn och biuder mig till frukost, sedan går vi och tilbringar vår förmiddag hos Mamma, så att nu hinner jag ey mer änn att af alt hierta omfamna dig

 

 

Samma dag kl 8 om afton

 

Jag vill ey afsända Budet utan att giöra reda för huru matmor här befinner sig, Gud vare lof det är så drägligt emot min förmodan, att om jag det trodt vet jag ey om jag quitteradt mina Kiäraste, men emedlertid oändeligen tack Min Bästa Vän för det du obligerade mig att hitkomma ty jag har blifvit mycket tranquiliserad, och du kan aldrig tro vad man håller mig räkning derföre, i eftermiddag har man tagit emot visiter, bland andra kom fru Uglas, förundrad att se mig här och frågade efter om Barnen var med, Mamma svarade ney hon har varit så beskedlig och ändast hitkommit för mig, och så hyggligt talar hon var gång det är question derom, Melker försäkrar mig att hon nu denna vecka varit det Drägligaste han sett på länge, i dag frucktade vi ändring ty förmiddagen sjöng hon smått under det hon arbetade, ögona voro fulla med tårar Både Melker och AC sade att hon då sjöng för att tvinga sig, vilket hvilket jag nog tror, ty jag har tyckt att hon arbetar med sig, större delen här fruktar ännu för Wattsot, underligt ser det ut att sedan i höstas har svulnaden fösvunnit ur fötterna som besvarat[?] uti 11 Åhr,

Nu min lilla vän har jag anfört något nära tilståndet här nu tillägger jag endast att om det blifver så drägligt som jag hoppas ser jag intet förhinder för mig att återkomma förr änn ämnat var, dock nämn ey derom, ditt Söndagsbref skall mycket decidera mig, är Höya tilståndet sådant att du har svårt att quittera då jag är borta, så låt mig likaså upricktigt få veta det som vårt gemensamma Bekymmer för henne det fordrar Min lilla vän vet att min högsta önskan är att uti Lif och Död få deltaga uti dina chagriner, gud gifve jag dem kunde lindra, med måndagsposten skal du få veta mera emedlertid så efter detta svar om Mamma, och mitt naturliga Bekymmer om din Mor hoppas jag att du om Måndag afton säger om jag skall hemkoma innan din hitkomst, och om jag då skall obligera Hjertberg att vara min kusk, dessförinnan måtte väl slädan vara här, änn en gång Du som deciderar mina öden uti alla mina dagar, aflägg här din Berömliga delikatesse och gif mig ey annat råd än det som är enligt med din tranquilité hvilket är det förnämsta jag söker

I gå var jag hos Grefv. Giöös som var sig rätt lik mycket frågor efter moster som besvarades efter omständigheterna, sedan var jag hos Wattrangens, som mådde tämligen bra, hos Gubben i synnerhet var humeuret nog muntert, i dag har de varit här, min tredje visit var Grefv. Rosens, jag blef emottagen på hans sida, hon är kraslig mäst aldeles döf, men han är för usel, ser ut som sjelfva Döden, men jag tycktes vara rätt välkommen, jag sökte äfven Presidentskan Gyllenborg men blef ey emottagen, det är alle de ställen jag varit på, samt ämnar mig nästan, innan jag får veta mitt öde, säg mig upricktigt äfven om du tycker jag skall fara till Fersens och Pipers, hälst hade jag velat väntadt dermed till din inkomst, men frågan är den om jag ey aldeles kan évitera det då jag är inkommen på så kort tid, fundera på detta en Morgon du vaknar och meddela mig dina tankar ty Pappas Släda får jag då jag vill,

Glöm ey det färska smöret från Örsunda om du inkommer, i mogon skall jag se Mörnrarna,

AC bref undrar jag ey att det désolerade dig, men sannerligen finner jag icke Mamma Bättre men stundeligen är det underkastadt ombyte, vad Bienséancen beträffar tycker jag han ey kan stötas då jag är här så länge jag kan, i synnerhet då Gud i lof här är Drägligt, men Gud Nåde oss olika vid Höya, jag vill önska mitt bref blifvit välkommet i dag vid Höya, men det vardt kluddadt uti en sådan hast att jag Knapt viste vad jag giorde, här medfölier tre par half hanskar som redan voro kiöpta då budet kom uti det afseende, mina bref var nyss afsända när Drängen kom, Gud väsigna dig för den attention, jag lefver och dör med den tanckan att ingen har en sådan man som jag, Gud bevare honom till lif och själ och giöre hans hälsa Dräglig, samt gife honom all den tröst och glädje han förtienar af de sina

Hjertberg har nu pratadt mig örona så fulla att jag ey vet var jag är hemma, han skrifver dig sjelf till med Budet, ett spilträd medfölier med mina krydder och Socker, Osten torde lämnas till hushållerskan

Ännu ett ord, om jag ey denna vecka får mina femti Rdr af Posten har Nordstrand så penn inne att han kan betala det som spilträdet innehåller, hvilket läre bli cirka 46 a 48 Rdr

Adieu nu Mitt Bästa hjerta, omfamna Barnena otroligt, Gifv fjoln åt Jacob, jag förmodar jan blir välkommen, skall jag fundera ihop något åt Amman och Brita att hafva ut med mig el. är det tids nog då du kommer, och skall det vara Silfver, Brita har jag tänkt syringar och fingerbår, men Amman vet jag ey hurulångt våra financer uti detta åhr tillåter,

Alla både Gamla och Unga omfamnar dig en compagnie, hälsa till höya, och var öfvertygad att du har ey någon upricktigare Vän änn din trogna Ulla

I afton är det något Confust, men ey så att man deröfver bör så mycket enquietera sig, här instyckt fölier ett bref som Hjertberg tagit på posten kommet med tyska posten, Adieu för tredje gången

 

 

 

 

 

Stockholm d. 10 februari 1793

 

Detta är skrifvet innan postens ankomst Ehuru jag nyss är uppstigen och ey ännu kunna fådt ditt efterlängtade Bref, drifver mig min vanliga hog att språka med dig innan de andra äro synliga uti huset, god morgon mitt aldra bästa hierta, Gud uppehåller dig och låte mig få den glädien och trösten att omfamna dig vid dräglig hälsa, tillika med Barnena,

Tilståndet här uti huset ser jag ingen stor förändring uti ty det är så ombyteligt stundeligen, Louise Capet Död har giort någon impression i Början, men i allmänhet äro tankarna så Slappa att det ey fäster sig länge vid något annat änn det som rörer hennes egna för hvilka hon nu endast tyckes lefva, gud gifve denna drägeliga stälning ändå finge Continuera, Pappa är så nöjder deröfver så att det är just en glädie att se honom komma, hans hälsa tycks ey hafva lidet häraf så mycket som jag frucktade, Gud vara lof att på denna korta tid jag ey haft den chagrin råka komma då Mamma var som värst, ty då måtte jag tilstå det hade kostadt fasligt på mig att sedan quittera henne, Schultzenheims regime tror jag det är som verkat detta, men jag har ey samma tanka som han om en fulkomlig förbättring, Gud hjelpe oss ändå något när att det blifve Drägligt uti Guds Namn, när du får se henne finner du henne mycket aftagen, nu talas här almänt om här i staden att hon är sjuker, och palperarder för en trägen hufvudvärk med Moder Palpion

Moster Ullas hitresa tycks hafva giort mycket godt, i denna môment tror jag ey hennes discourser vara farliga, ty hon kan perfect styra sin Piktiska Anda, jag hade endast velat att hon hikommit fjorton dagar senare, men då Henriette reste var här en af de svåra Criser för handen hvilket giorde att Moster kom så snart, jag afvagtar ditt Bref för att få någon uplysning uti min härvaro, en sak som blir mig nog svår att tistäda frucktar jag, är att Moster och jag ey skola fara på en gång, hon säger sig ville resa uti slutet af denna vecka, får se derefter om jag så kan Disponera min utresa då som det nu tyckes, alt detta skall du få närmare uplysning i Morgon

I går eftermiddag var fru Post och Carlson här uppe hos mig då den första återlämnade mig

mina 50 Rdr så att jag Behöfver tillita Nordstrand om någon hjelp, Morbror CA var här i går förmiddags, hans Visiter giöra en otrolig plaiser, ännu har Mamma ey velat talt vid honom om sin nuvarande stälning, uti frucktan att chagrinera honom dermed, men som han vill passera före att hafva hennes förtroende Defilerar han allahanda på den sujetten som hon skule hafva sagt, är hans Discretion intet mycket att admirera

 

 

Samma dag ½ åtta om aftonen

 

Tusend tack mitt lilla hierta för ditt utförliga bref, jag finner ey ord att uttrycka min erkänsla för alla dina omsorger, Gud uppehåller endast din hälsa vid detta tilfälle, min största oro är den att vara ifrån dig uti en môment då jag bäst behövde vara tilstädes, emedlertid äro mina förböner fördubblade, låt vår Herre vara den min lilla vän, till hvilken vi hafver vår tilflyckt, hans nåd visar sig till och med uti den tranquilité han nu förläner din Mor, Gud gifve hon finge nogot nära sans, det vore vist den största glödie både för henne och oss, men mitt lilla Gryn, i fals det ey händer så oroga dig ey, utan var övertygad det ey tilräknas henne och låt oss vid detta tilfälle komma ihog Melker Hemans reflexion på den sujetten att en menniska som lefvat som din Mor, om det ey är vår herres vilia bibehålla hennes sinnes Krafter till slut, så har Hennes lefvnad här i världen banat den väg som vi åstundar att hon får gå, Mitt lila hierta påstår jag är Unique uti sina Attentioner som kommer ihog min hälsa vid detta tilfälle, den är gudi vare lof så god, samt omständigheterna här så drägliga att jag skulle kunna resa i morgon om jag hade nogot Åkedon, förlåt mig min lilla Vän att jag ey åtlyder dig ut i alt vad du begiär uti ditt Bref, näml. att afvakta Bud med tranquilité, jag är vist färdig när det kommer, men den försäkran jag har om din Delikatesse bringar mig att förekoma dig, min tranquilité fordrar det, efter min och Hjertbergs uträkning kan jag hafva svar på detta om tisdag eftermiddag, Min facon att färdas är redan arrangerad uti mitt hufvud, om du ey har något deremot på sätt som fölier, Hiertberg blir min kusk, jag talte nyss vid honom derom, han fick idag bref från Grensholmen att slädan upkommer till Telie aldra sist om tisdag morgon, efter de tidningar jag idag fick från Höya sänder jag ey hästarna honom til mötes, men jag tror säkert han fulföljer då han det ser att komma med sjuts och är här då om aftonen, på det svar denna utskickade medförer ställer jag då min resa så skyndsamt som möjeligt är, som jag suponerar ifall af Express det blifver Målarerik som sändes är han ju så pålitelig som behöfves att fölia med Bakpå slädan och då tror jag mig vara väl utrustad, om du skulle villa Behålla skepparn hos dig, så slipper man kosta på honom sjuts mer änn den ena resan dessutom kommer ju Lindberg upp som också är en styfver Karl, var ey orolig för mig, ehuru det är den första resan jag ställer till hoppas jag vår Herre ingifver mig det Bästa råd, således mitt lilla Gryn, om ey skepparn kommer tilbakars så om det ey är för indiscrete att begiäragifv mig två ord till svar med posten om ey detta kan låta sig giöra, uti denna vecka vad heller som vad tänkte jag bryta upp härifrån, således är det endast några dagar som differerar, utsett nu upricktigt dagen till min Ankomst, jag törs ej Etendera mig något på Höya stälnings sujet, ty ordena fattas mig, Min lilla Vän Kiänner mig, det hoppas jag giörer tilfyllest, jag kan ändå tillägga att mina tankar äro nu som när jag dölgde min Chagrin inom mig då Fru Ribbe var hos oss, jag törs ey tänka ty då förebrår jag mig att jag reste ifrån dig, påminner du dig min aning, Gud gifve jag ännu hade den glädiero uti denna verlden att få se din Mor änn en gång och vara hos henne till sitt slut, och då bevisa henne min tilgifvenhet och ömhet, emedlertid vad som vår Herre täckes giöra med henne så tänk på din hälsa framför alt, sänd genast efter någon som öppnar Ådern på dig, Du kan aldrig tro vad jag frucktar för dig uti denna omständighet, men kom ihog att uti samma Måhn som vår herre lindrar din Mors plågor uti samma Måhn pålägger han oss att visa honom vår Erkänsla derigenom att vi soignerar oss, kom ihog din hälsa Bidrager till så mångas lyckas Befrämjande, Adieu nu Min Bästa Vän, Gud vare lof som uppehåller Barnena så väl, Gud låte det Continuera, Gud i vare tack och lof som [?] mina Besvär med den hugnad att stälningen här är bättre änn jag det kunnat imaginera, Embrassera hierteligen de små, om din Mor Existerar vid dettas ankomst och du får något tilfälle att ärhindra mig hos henne, så begiär hennes välsignelse för mig och Barnen, Gud Nåde mig som är ifrån henne vid ett så viktigt tilfälle, men om hon Embrasserar dig så tänk på mig då, äfven som altid, samt som du ständigt är för mina ögon, gud välsigne dig

 

 

 

 

 

Stockholm d 5 December 1799

 

Tusende tack Mina Små Vänner för edra sista bref, samt Jacobs Skål Drickande under Vivats Ropande, med Guds Hielp tror jag vi blifva resefärdiga här ifrån om Lördag men vi äro nöd sakade taga vägen om Salnecke, emedan för Konungens Resa vårt Pagage ej på andra vägen kan få hästar och med det samma får Pappa och Mamma uträtta några Hushålds Affairer och sedan med aldra första komma till eder, Mina Vänners Promenader fägna mig rätt mycket, men de dagar konungen är uti Upsala råder jag de ske mäst på eder egen gård, ty trängsel på Gatorna är bäst att Undvika, och när ni bli större hoppas jag ni aldrig skall sakna tilfälle att Presentera eder för eder Öfverhet,

Pappa skrifver idag till Wiander för att tilställa, det Stina med bud från Salnecke om Lördag hämtas dit oss till mötes, då vi hoppas oss å nyo glädia oss af (Gifve Gud) edra goda tidningar, tilsäg henne Mina Vänner att Hemföra med sig alt hvad orent linne, så Dyktyg, lakan, som annat Gånglinne som finnes hos Eder, likväl efter lista, som någon af eder skrifver, och vid hennes afresa åstundade jag att Maya flytte upp uti hennes Ställe, uti Stora Byggningen, så att alltid 2 personer ligger där uti kamaren,

Kortena har jag ännu ej fådt, nu är här en långsamhet, och Dyrhet hos alla Handtvärkare att man just kan få Gallfeber af förargelse,

Alla härstädes omfamna Mina Små Vänner af alt Hierta, Pappa och Mamma framför alla som lefva och dö Eder tilgifvna

                                                                 U.E.F.